Espaço destinado a fazer uma breve retrospectiva sobre a geração mimeográfo e seus poetas mais representativos, além de toques bem-humorados sobre música, quadrinhos, cinema, literatura, poesia e bobagens generalizadas
Pesquisar este blog
terça-feira, junho 16, 2009
Recordando o Furacão
Rubin Carter e Denzel Washington, na entrega do Globo de Ouro pelo filme “Hurricane” (1999)
Rubin Carter nasceu em 1937, em New Jersey, e interessou-se pelo boxe, profissionalizando-se a partir de 1961. Seu estilo agressivo e seus nocautes rápidos lhe valeram o codinome de “Hurricane” (“Furacão”).
Poderia ter sido campeão mundial de médios em 1964, contudo os juízes atribuíram, em uma decisão tida como parcimoniosa, a vitória ao seu adversário Joey Giardello, num combate onde o “Furacão” foi claramente superior.
Em 17 de junho de 1966 foram assassinados dois homens e uma mulher num assalto a um bar de Paterson, New Jersey. Poucos meses depois foram indiciados, com duvidosas acusações, e condenados à prisão perpétua Rubin Carter e John Artis, que até então haviam sido interrogados como testemunhas.
Para Carter, que sempre apresentou um perfil bastante “técnico” no ringue, a estada na prisão se converteu em verdadeira luta pela sobrevivência. Perdeu vários recursos, mas persistiu em sua alegação de que era vítima de uma conspiração.
De nada lhe valeu inicialmente o relato autobiográfico que publicou sobre seu caso, intitulado “O 16º Round”. Desanimado, Carter isolou-se da família e dos amigos, divorciando-se da esposa, Mae Thelma, a quem exigiu que não o visitasse mais.
Em 1975, depois de ter lido o livro de Rubin Carter, Bob Dylan compôs “Hurricane”, que depois seria incluída no LP Desire (1976). Além de compô-la, Dylan também fez shows arrecadando fundos para uma campanha pela libertação de Carter.
Seus esforças resultaram em um novo julgamento, mas o “Furacão” voltou a ser condenado e a testemunha Patty Valentine processou Dylan por utilizar seu nome na letra da música.
Foi a música “Hurricane” que transformou meu irmão caçula, Simas, em roqueiro fundamentalista quando ele tinha apenas 15 anos e um gosto musical duvidoso, que ia de Gianni Morandi a Teixeirinha.
Não sei se por causa do violino pungente da Scarlet Rivera ou do ritmo grudento da canção, o certo é que depois de ouvi-la pela primeira vez o fedelho nunca mais foi o mesmo – e passou a devorar com entusiasmo todos os meus discos de rock.
Bom, mas anos depois desse segundo julgamento, o boxeador recebeu uma carta de um jovem, Lesra Martin, de Toronto, Canadá, que tinha lido seu livro e estava convencido de sua inocência, e que havia conseguido persuadir Terry, Lisa e Sam, seus tutores e ativistas de direitos humanos, para que empreendessem uma campanha a favor da liberdade de Carter.
A luta foi longa e repleta de obstáculos, tendo sido desmascarados todos os envolvidos na trama contra Carter somente em 1985, depois de ele passar 19 anos na prisão.
Em 1994, o WBC (Conselho Mundial de Boxe) reconheceu o erro, atribuindo o título a Rubin Carter.
Hurricane (Bob Dylan)
Pistol shots ring out in the barroom night
(Tiros de revólver ressoam dentro de um bar à noite)
enter Patty Valentine from the upper hall
(surge Patty Valentine vinda do salão superior)
she sees the bartender in a pool of blood
(ela vê o barman numa poça de sangue)
cries out “My God, they killed them all!”
(solta um grito “Meu Deus, mataram todo mundo!”)
here comes the story of the Hurricane
(aí vem a história do Furacão)
the man the authorities came to blame
(o homem que as autoridades acabaram culpando)
for somethin’ that he never done put in a prison cell,
(por algo que ele nunca fez colocado na cela de uma prisão,)
but one time he could-a been the champion of the world
(mas houve um tempo em que ele podia ter sido o campeão mundial)
Three bodies lyin’ there does Patty see
(Três corpos deitados ali é o que Patty vê)
and another man named Bello, movin’ around mysteriously
(e outro homem chamado Bello rondando misteriosamente)
“I didn’t do it”, he says, and he throws up his hands
(“Eu não fiz nada”, ele diz, e levanta as mãos pra cima)
“I was only robbin’ the register, I hope you understand
(“Estava só roubando a registradora, espero que você entenda)
I saw them leavin’”, he says, and he stops
(eu vi eles indo embora”, ele diz e pára)
“One of us had better call up the cops”
(“É melhor um de nós ligar para os tiras”)
and so Patty calls the cops
(e então Patty chama os tiras)
and they arrive on the scene with their red lights flashin’
(e eles chegam ao local com suas luzes vermelhas piscando)
in the hot New Jersey night
(na noite quente de New Jersey)
Meanwhile, far away in another part of town
(Enquanto isso, bem longe em outra parte da cidade)
Rubin Carter and a couple of friends are drivin’ around
(Rubin Carter e um par de amigos estão dando algumas voltas de carro)
number one contender for the middleweight crown
(o pretendente número um à coroa do pesos-médios)
had no idea what kinda shit was about to go down
(não tinha idéia do tipo de merda que estava pra acontecer)
when a cop pulled him over to the side of the road
(quando um tira o fez parar no acostamento)
just like the time before and the time before that
(igualzinho à vez anterior e à outra antes dessa)
in Paterson that’s just the way things go
(em Paterson é assim mesmo que as coisas rolam)
if you’re black you might as well not show up on the street
(se você é negro, melhor nem aparecer na rua)
‘less you wanna draw the heat
(a não ser que queira atrair uma batida policial)
Alfred Bello had a partner and he had a rap for the cops
(Alfred Bello tinha um parceiro e ele soltou um lero para os tiras)
him and Arthur Dexter Bradley were just out prowlin’ around
(ele e Arthur Dexter Bradley estavam só dando uma volta)
he said “I saw two men runnin’ out, they looked like middleweights
(ele disse “Eu vi dois homens saírem correndo, pareciam pesos-médios)
they jumped into a white car with out-of-state plates”
(eles pularam dentro de um carro branco com placa de outro estado)
and Miss Patty Valentine just nodded her head
(e a senhorita Patty Valentine apenas assentiu com a cabeça)
cop said “Wait a minute, boys, this one’s not dead”
(um tira disse “Esperem um minuto, rapazes, este aqui não está morto”
so they took him to the infirmary
(então o levaram pra enfermaria)
and though this man could hardly see
(e embora esse homem mal pudesse enxergar)
they told him that he could identify the guilty men
(eles disseram a ele que ele poderia identificar os culpados)
Four in the mornin’ and they haul Rubin in
(As 4 da manhã eles arrastam Ruby com eles)
take him to the hospital and they bring him upstairs
(levam ele para o hospital e o empurram escada cima)
the wounded man looks up through his one dyin’ eye
(o homem ferido olha pra cima através de seu único olho moribundo)
says, “Wha’d you bring him in here for? He ain’t the guy!”
(diz “Por que vocês trouxeram ele aqui dentro? Não é esse o cara!”
yes, here’s the story of the Hurricane
(sim, eis aqui a história do Furacão)
the man the authorities came to blame
(o homem que as autoridades acabaram culpando)
for somethin’ that he never done
(por algo que ele nunca fez)
put in a prison cell, but one time he could-a been
(colocado numa cela de prisão, mas houve um tempo em que podia ter sido)
the champion of the world
(o campeão mundial)
Four months later, the ghettos are in flame
(Quatro meses depois, os guetos estão em chamas)
Rubin’s in South America, fightin’ for his name
(Rubin está na América do Sul, lutando por seu nome)
while Arthur Dexter Bradley’s still in the robbery game
(enquanto Arthur Dexter Bradley continua no ramo do assalto)
and the cops are puttin’ the screws to him,
(e os tiras estão lhe apertando)
looking for somebody to blame
(procurando alguém para culpar)
“Remember that murder that happened in a bar?”
(“Lembra daquele assassinato que aconteceu num bar?”)
“Remember you said you saw the getaway car?”
(“Lembra que você disse ter visto o carro fugitivo?”)
“You think you’d like to play ball with the law?”
(“Você acha que pode ficar brincando com a lei?”)
“Think it might-a been that fighter that you saw runnin’ that night?”
(“Não acha que talvez tenha sido aquele lutador que você viu correndo pela noite?”)
“Don’t forget that you are white”
(“Não se esqueça de que você é branco”)
Arthur Dexter Bradley said “I’m really not sure”
(Arthur Dexter Bradley disse “Não tenho muita certeza”)
cops said, “A boy like you could use a break
(os tiras disseram “Um rapaz como você precisa de uma folga da polícia)
we got you for the motel job
(te pegamos por aquele serviço no motel)
and we’re talking to your friend Bello
(e agora estamos conversando com seu amigo Bello)
now you don’t wanta have to go back to jail
(agora, você não vai querer voltar pra cadeia)
be a nice fellow
(seja um cara legal)
you’ll be doin’ society a favor
(você estará fazendo um favor a sociedade)
that son of a bitch is brave and getting’ braver
(aquele filho-da-puta é valente e está cada vez mais marrento)
we want to put his ass in stir
(nós queremos botar no rabo dele sem coar)
we want to pin this triple murder on him
(queremos pregar nele esse triplo assassinato)
he ain’t no Gentleman Jim”
(ele não é nenhum Gentleman Jim)
Rubin could take a man out with just one punch
(Rubin podia nocautear um cara com apenas um soco)
but he never did like to talk about it all that much
(mas nunca gostou muito de falar sobre isso)
“It’s my work”, he’d say, “and I do it for pay
(“É o meu trabalho”, dizia, “e eu sou pago pra isso”
and when it’s over I’d just as soon go on my way
(e quando termina, prefiro cair fora o mais rápido possível)
up to some paradise
(na direção de algum paraíso)
where the trout streams flow and the air is nice
(onde as trutas nadam nos riachos e o ar é ótimo
and ride a horse along a trail”
(e poder andar a cavalo ao longo de uma trilha”)
but then they took him to the jailhouse
(mas aí o levaram para a cadeia)
where they try to turn a man into a mouse
(onde tentaram transformar um homem num rato)
All of Rubin’s cards were marked in advance
(Todas as cartas de Rubin já estavam marcadas)
the trial was a pig-circus, he never had a chance
(o julgamento foi um circo de porcos, ele não teve a menor chance)
the judge made Rubin’s witnesses drunkards from the slums
o juiz fez das testemunhas de Rubin, bêbados de favelas
to the white folks who watched he was a revolutionary bum
(para os brancos que assistiam, ele era um vagabundo revolucionário)
and to the black folks he was just a crazy nigger
(e para os negros, apenas mais um crioulo maluco)
no one doubted that he pulled the trigger
(ninguém duvidava que ele tinha apertado o gatilho)
and though they could not produce the gun
(e embora não conseguissem apresentar a arma)
tha DA said he was the one who did the deed
(o promotor público disse que ele era o responsável)
and the all-white jury agreed
(e o júri só de brancos concordou)
Rubin Carter was falsely tried
(Rubin Carter foi falsamente julgado)
the crime was murder “one”
(o crime foi de assassinato “em primeiro grau”)
guess who testified?
(adivinhem quem testemunhou?)
Bello and Bradley and they both baldly lied
(Bello e Bradley e ambos mentiram descaradamente)
and the newspapers, they all went along for the ride
(e os jornais todos pegaram uma carona nessa onda)
how can the life of such a man
(como pode a vida de um homem desses)
be in the palm of some fool’s hand?
(ficar na palma da mão de algum babaca?)
to see him obviously framed
(vê-lo condenado numa armação tão óbvia)
couldn’t help but make me feel ashamed
(não teve outro jeito a não ser me fazer sentir vergonha)
to live in a land where justice is a game
(de morar numa terra onde a justiça é um jogo)
Now all the criminals in their coats and their ties
(Agora todos os criminosos em seus paletós e gravatas)
are free to drink martinis and watch the sun rise
(estão livres para beber martinis e assitir o sol nascer)
while Rubin sits like Buddha in a ten-foot cell
(enquanto Rubin fica sentado como Buda em uma cela de 3 metros)
an innocent man in a living hell
(um homem inocente num inferno vivo)
that's the story of the Hurricane
(essa é a história do Furacão)
but it won´t be over till they clear his name
(mas não terá terminado enquanto não limparem seu nome)
and give him back the time he´s done
(e devolverem a ele o tempo que perdeu)
put in a prison cell, but one time he could-a been
(colocado numa cela de prisão, mas houve um tempo em que podia ter sido)
the champion of the world
(o campeão mundial)
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Um comentário:
Boa Noite, onde consigo este livro que vc leu, poderia me ajudar...obrigado.
Givaldo
Postar um comentário